A Little Touch of Drama Ukrainian Classics in Translation 1 Valerian Pidmohylny S N Luckyj George S N Luckyj Moira Luckyj 9780872870512 Books


A Little Touch of Drama Ukrainian Classics in Translation 1 Valerian Pidmohylny S N Luckyj George S N Luckyj Moira Luckyj 9780872870512 Books
Ukrainian Classics in Translation was launched in 1972 by Ukrainian Academic Press (UAP) with Professor S. N. Luckyj as editor of the series. The intent was to make available in English outstanding literary works by Ukrainian writers from the past two centuries. Canadian Institute of Ukrainian Studies, starting with the fourth title, will sponsor the series; and, it will continue to be published by Ukrainian Academic Press.Note: Originally, Fata Morgana, a novel by Mykhailo Kotsiubynsky, was to be the fourth in the series. And, when you open A Little Touch of Drama and read through the list of four titles in the series, you'll see Fata Morgana listed as the fourth title. However, that plan had to be abandoned, and Fata Morgana was superceded by Mykhailo Kotsiubynsky's modern Ukrainian masterpiece, Shadows of Forgotten Ancestors.
A Little Touch of Drama is the first in the series of Ukrainian Classics in Translation. Written by Ukrainian author Valerian Pidmohylny, it was translated from Ukrainian by Professor George S. N. and Moira Luckyj, with an introduction by Professor George Shevelov of Columbia University.
Forty years after its first publication in Kyiv in 1930, the English translation of Valerian Pidmohylny's novel Nevelychka Drama (translated here as A Little Touch of Drama) appeared; it was originally serialized in a Soviet Ukrainian magazine. It wasn't until 1957 in Paris that the novel was first published in book form. The West ignored it mainly because only Russian literature of that period interested the Western reader. U.S.S.R. minority languages were thought of as worthy of linguistic studies, but not as having universal appeal. Therefore, even though it wasn't political in its aims, much of the 1920's Ukrainian literature was ignored, except by students of politics.
Ukrainian author, Valerian Pidmohylny was born in 1901 near Katerynoslav. Although he attended Kiev University (now officially the National Taras Shevchenko University of Kyiv), he never completed his studies there because of the revolution and civil war ravaging the country at the time. When he became a teacher in the 1920's, he dedicated most of his time to writing.
Short stories were what he was known for--especially his novel Misto (The City), which was published in 1928. Pidmohylny translated French literature (France, Maupassant, Stendhal) into Ukrainian. As one of the leaders of the apolitical group of writers `Lanka' (The Link), he was arrested in 1934, and deported to a concentration camp--where he most probably died.
Pidmohylny's works remained banned and were not available even at the time of writing of this book (1972), although after Stalin's death some writers were posthumously rehabilitated. The translators of this book have tried to recapture the sardonic quality of his novel while closely adhering to the original text. Chapter titles range from Shevchenko quotations to allusions to cheap operettas and romances.
Following the Translators' Preface is a slightly abridged translation of the article, `A Disturbance in the Protein,' which was written by Yury Sherech (pseudonym of Professor George Shevelov, of Columbia University). As the second and last novel written by Pidmohylny, A Little Touch of Drama differs, in part, from the first in that the action centers on one spot--a room. Thus, this novel may be called a `chamber novel.'
This novel is about the varieties of love. Five men love Marta; she's indifferent to four. The four men remain static and take no part in the love plot. This is a novel about two people, which takes place between four walls.
Professor Shevelov tells us that Pidmohylny's work doesn't deal with politics, but, instead, deals very much with Ukrainian literature. "Its place is among the intellectual, ironic novels of the late 1920's...Pidmohylny's work is a small, unnoticed, and yet quite distinct link in the development of modern literature."
This novel, the first in a series of four, is the appetizer, which whets your appetite for more of Ukrainian Classics in Translation. The translation is superb, imagery is intoxicating, and love is exposed as maybe even you've experienced it. A definite five-stars-plus!
Addendum: Readers, you're invited to visit each of my reviews--most of them have photos that I took in Ukraine (over 600)--you'll learn lots about Ukraine and Ukrainians. The image gallery shows smaller photos, which are out of sequence. The preferable way is to see each review through my profile page since photos that are germane to that particular book/VHS/DVD are posted there with notes and are in sequential order.
To visit my reviews: click on my pseudonym, Mandrivnyk, to get to my profile page; click on the tab called review; scroll to the bottom of the section, and click on see all reviews; click on each title, and on the left-hand side, click on see all images. The thumbnail images at the top of the page show whether photos have notes; roll your mouse over the image to find notes posted.
Also, you're invited to visit my Listmania lists, which have materials sorted by subject matter.

Tags : A Little Touch of Drama (Ukrainian Classics in Translation, 1) [Valerian Pidmohylny, S. N. Luckyj, George S. N. Luckyj, Moira Luckyj] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers.,Valerian Pidmohylny, S. N. Luckyj, George S. N. Luckyj, Moira Luckyj,A Little Touch of Drama (Ukrainian Classics in Translation, 1),Ukrainian Academic Press,0872870510,HH-068-01-6143806
A Little Touch of Drama Ukrainian Classics in Translation 1 Valerian Pidmohylny S N Luckyj George S N Luckyj Moira Luckyj 9780872870512 Books Reviews
Ukrainian Classics in Translation was launched in 1972 by Ukrainian Academic Press (UAP) with Professor S. N. Luckyj as editor of the series. The intent was to make available in English outstanding literary works by Ukrainian writers from the past two centuries. Canadian Institute of Ukrainian Studies, starting with the fourth title, will sponsor the series; and, it will continue to be published by Ukrainian Academic Press.
Note Originally, Fata Morgana, a novel by Mykhailo Kotsiubynsky, was to be the fourth in the series. And, when you open A Little Touch of Drama and read through the list of four titles in the series, you'll see Fata Morgana listed as the fourth title. However, that plan had to be abandoned, and Fata Morgana was superceded by Mykhailo Kotsiubynsky's modern Ukrainian masterpiece, Shadows of Forgotten Ancestors.
A Little Touch of Drama is the first in the series of Ukrainian Classics in Translation. Written by Ukrainian author Valerian Pidmohylny, it was translated from Ukrainian by Professor George S. N. and Moira Luckyj, with an introduction by Professor George Shevelov of Columbia University.
Forty years after its first publication in Kyiv in 1930, the English translation of Valerian Pidmohylny's novel Nevelychka Drama (translated here as A Little Touch of Drama) appeared; it was originally serialized in a Soviet Ukrainian magazine. It wasn't until 1957 in Paris that the novel was first published in book form. The West ignored it mainly because only Russian literature of that period interested the Western reader. U.S.S.R. minority languages were thought of as worthy of linguistic studies, but not as having universal appeal. Therefore, even though it wasn't political in its aims, much of the 1920's Ukrainian literature was ignored, except by students of politics.
Ukrainian author, Valerian Pidmohylny was born in 1901 near Katerynoslav. Although he attended Kiev University (now officially the National Taras Shevchenko University of Kyiv), he never completed his studies there because of the revolution and civil war ravaging the country at the time. When he became a teacher in the 1920's, he dedicated most of his time to writing.
Short stories were what he was known for--especially his novel Misto (The City), which was published in 1928. Pidmohylny translated French literature (France, Maupassant, Stendhal) into Ukrainian. As one of the leaders of the apolitical group of writers `Lanka' (The Link), he was arrested in 1934, and deported to a concentration camp--where he most probably died.
Pidmohylny's works remained banned and were not available even at the time of writing of this book (1972), although after Stalin's death some writers were posthumously rehabilitated. The translators of this book have tried to recapture the sardonic quality of his novel while closely adhering to the original text. Chapter titles range from Shevchenko quotations to allusions to cheap operettas and romances.
Following the Translators' Preface is a slightly abridged translation of the article, `A Disturbance in the Protein,' which was written by Yury Sherech (pseudonym of Professor George Shevelov, of Columbia University). As the second and last novel written by Pidmohylny, A Little Touch of Drama differs, in part, from the first in that the action centers on one spot--a room. Thus, this novel may be called a `chamber novel.'
This novel is about the varieties of love. Five men love Marta; she's indifferent to four. The four men remain static and take no part in the love plot. This is a novel about two people, which takes place between four walls.
Professor Shevelov tells us that Pidmohylny's work doesn't deal with politics, but, instead, deals very much with Ukrainian literature. "Its place is among the intellectual, ironic novels of the late 1920's...Pidmohylny's work is a small, unnoticed, and yet quite distinct link in the development of modern literature."
This novel, the first in a series of four, is the appetizer, which whets your appetite for more of Ukrainian Classics in Translation. The translation is superb, imagery is intoxicating, and love is exposed as maybe even you've experienced it. A definite five-stars-plus!
Addendum Readers, you're invited to visit each of my reviews--most of them have photos that I took in Ukraine (over 600)--you'll learn lots about Ukraine and Ukrainians. The image gallery shows smaller photos, which are out of sequence. The preferable way is to see each review through my profile page since photos that are germane to that particular book/VHS/DVD are posted there with notes and are in sequential order.
To visit my reviews click on my pseudonym, Mandrivnyk, to get to my profile page; click on the tab called review; scroll to the bottom of the section, and click on see all reviews; click on each title, and on the left-hand side, click on see all images. The thumbnail images at the top of the page show whether photos have notes; roll your mouse over the image to find notes posted.
Also, you're invited to visit my Listmania lists, which have materials sorted by subject matter.

0 Response to "[PES]∎ Download Free A Little Touch of Drama Ukrainian Classics in Translation 1 Valerian Pidmohylny S N Luckyj George S N Luckyj Moira Luckyj 9780872870512 Books"
Post a Comment